Log in

No account? Create an account

Шорт побьери...

« previous entry | next entry »
Mar. 3rd, 2008 | 11:45 pm

We know very little about Westron, for the simple reason that Tolkien has rendered it into English almost everywhere! A few words of genuine Westron are given in Appendix F to LotR and (relatively) many more in The Peoples of Middle-earth. Tolkien even translated the names of the Hobbits. There were never any hobbits called Frodo, Sam, Pippin and Merry; their real names were Maura, Ban, Razar and Kali. The word hobbit itself is just a rendering of the actual Third Age word kuduk (derived from Old English holbytla "hole-dweller" the way kuduk is believed to descend from archaic kûd-dûkan of this meaning, the form kûd-dûkan still being preserved in Rohirric). Maura ("Frodo") and his friends would not have known the word "hobbit" as such; they said kuduk.

Звучит совершенно иначе, однако.

P.S. 2 trivee: заранее отвечаю - может, и знал. Но забыл.

Link | Leave a comment |

Comments {4}

(no subject)

from: muwlgr
date: Mar. 5th, 2008 08:04 pm (UTC)

Читал где-то у того же Толкиена, что реально хоббитские мужские имена оканчивались на -а, и чтоб англоязычные читатели не спутали их с женскими, пришлось заменить окончание на -о. Но то было в русском переводе.

Про "кудук" в первый раз слышу. Ну, кроме знакомой с детства песни про три колодца :>
Возможно, в русском переводе это не сохранилось, или не бросилось мне в глаза.

Reply | Thread